
Você põe em prática o seu bom e velho inglês dos tempos de escola (+ o auxílio dum dicionário, claro), e lês cada coisa... taqueospariu!
Isso acontece muito, devido a essas tradunões serem feitas não por pessoas estudadas e qualificadas, e sim por qualquer John Doe que se auto intitule tradutor. Não conhecem palavras e... Google! Não conhecem gírias e expressões e... Google! Não sabem interpretação e... shit!
Não sou dono da verdade (nem mesmo a tenho emprestada) e também uso e abuso de dicionários on line, mas se I don't know, I don't konw e pronto!
Please, sei "que a vida imita o vídeo..." mas Stop!
depois teclamos.
Imagem: feijaocomnutella.wordpress.
11 comentários:
kkkkkkkkkkkkkkkk...
Alguas traduções são realmente terriveis !
E ese lance de tradutor google , nunca deu certo !
Abraço! Parabéns pelo post !
Verdade!
Pior do que traduzir música de ínglês para português é traduzir piada. Você coonserva a mesma cara de tacho do início da leitura.
É, isso..
O Dr google comprou o diploma..
rsrrs é uma tragédia..
beijo ..
bom dia..
Amigo concordo com seu post. é difícil
Abraço.
Amigo concordo com seu post. é difícil
Abraço.
Olá Rike querido!
Pior que tem cada coisa horrível mesmo! Algumas vezes você pega uma música e encontra umas 5 versões diferentes traduzidas... Concordo com você!
Grande beijo,
Jackie
é verdade .. tem umas coisas que não fazem sentido algum ... Tipo nome de filme kkkkk . Acho que a melhor solução ( eu faço isso , desde de qdo uma professora me deu essa dica) pegar um dicionário em inglês mesmo e ver o sentido da palavra . Eu uso o oxford ( é baratinho de papel reciclado e tudo) tem um website deles :
http://oxforddictionaries.com/?attempted=true
Fica mais facíl assim :o) Ajuda bastante
XOXO
O mais trágico é a infeliz realidade dos tradunões não dominarem nem a própria língua que falam (ou tentam falar)... heuehueheue
O Google, como a maioria online traduz ao pé da letra. Não vê mais nada.
De fato, falta um lugar para se fazer uma tradução que tenha sentido. Haja imaginação.
Eu uso o tradutor do Google apenas para traduzir alguns textos que que recebo de agregadores internacionais, pois como estou em Portugal, uso alguns Europeus também, mesmo assim parece uma comunicação com um indio... mim vai, mim vai querer isso etc.
Um abraço, Jairo.
É verdade. Eu sei muito de inglês, mas não sei tudo e quando realmente é difícil traduzir uma coisa eu recorro ao Google tradutor, mas pelamordedeus. Bom senso sempre ajuda! Tem coisas que o tradutor traduz que se você for traduzir de volta pra lingua de origem vai ver que fica uma coisa completamente errada e desconexa.
E esse negócio de traduções erradas eu atribuo muito ao fato de sites de tradução permitirem que pessoas que se cadastrem em determinado site traduzam, e quanto mais traduzido, mais chance de ganhar tal prêmio. As pessoas fazer qualquer coisa, só pelo prêmio.
Abraço!
Bia~*
Postar um comentário